Other editions were also consulted. The first English translation available in England was made by Ernest Alfred Vizetelly in 1894—Money [l’Argent] by Émile Zola (London: Chatto & Windus, 1894). Some earlier translations had appeared in America, where Zola’s novels were translated piecemeal from serial episodes in the newspapers, before the novels appeared in volume form. Most of these have sunk without trace. Vizetelly mentions one as being ‘of merit’—Money by Émile Zola, translated from the French by Benj. R. Tucker (Boston, Mass.: Benj. R Tucker Publishers, 1891). Benjamin R. Tucker was the editor and publisher of Liberty, a fortnightly organ of ‘Anarchistic Socialism, the Pioneer of Anarchy in America’. Vizetelly’s version is extensively expurgated, with whole episodes omitted, and new passages invented to fill consequent gaps in the narrative. Tucker also suffers from censorship, and comments angrily on an omission he had to make: In consequence of a disgraceful law… I am forced to omit from this picture a short but vigorous stroke of the word-painter’s brush, hoping that the time is not far distant when a saner spirit, and healthier morality… will inspire Americans with a resolve to submit no longer to the enforced emasculation of the greatest works of the greatest authors of this time and of times past.
What do You think about Money (Oxford World’s Classics) (2014)?