Share for friends:

Read Obabakoak (1994)

Obabakoak (1994)

Online Book

Genre
Rating
3.87 of 5 Votes: 2
Your rating
ISBN
0679749586 (ISBN13: 9780679749585)
Language
English
Publisher
vintage

Obabakoak (1994) - Plot & Excerpts

أوباباكوآكعنوان غريب، أما معناه فهو (أهل أوبابا)، قبل أن نتناول الرواية لنتعرف على الروائي، للأسف الشديد لم يزودنا صالح علماني – المترجم – بأي معلومات عنه، وإنما كلمات بسيطة على قفا الرواية تلمح إلى أن أتشاغا كاتب باسكي، وأن الرواية منسوجة على غرار ألف ليلة وليلة، أي القصص المتفرقة الموصولة بشكل ما، إما داخليا ً في القصة الصغيرة نفسها، أو خارجيا ً أي بارتباطها بالقصة الكبيرة.الفصل الأخير من الرواية والمعنون (على سبيل السيرة الذاتية)، يعطينا فكرة عن قضية الكاتب، وليس ذاته، فهو من الكتاب الباسكيين الذين قرروا الكتابة بلغتهم الأم، لغة أوسكارا، وهي مهمة ليست سهلة، هذا إذا علمنا أن الكاتب بدأ رحلته والأدب الباسكي ليس إلا خمسة أو عشرة كتب فقط، هي إنتاج غابرييل أريستي، يقول أتشاغا “ولهذا لن أقول مطلقا ً إننا نحن الكتاب الباسكيين المعاصرين، نفتقر إلى تقاليد، بل أقول إن ما كان ينقصنا هو السابقة، كانت تنقصنا الكتب التي يمكننا أن نتعلم منها الكتابة بلغتنا، فعقلة الأصبع لم يمر من دروبنا، ومن المستحيل البحث عن فتات الخبز الذي سيوصلنا إلى البيت”.ضع هذا إلى جانب المعلومات البسيطة التي نعرفها عن أقليم الباسك ومنظمة إيتا الانفصالية، وسنحصل عندها على صورة بسيطة عن كاتب يأتي من المناطق الصغيرة الهامشية في هذا العالم المترامي، ويرغب في الكتابة والتعبير عن ثقافته، وبلغته الأم، من دون أن يضطر إلى استعارة إحدى اللغات الكبرى المجاورة كما فعل بعض مواطنيه والذين كتبوا بالأسبانية، حتى يصبح صوتهم مسموعا ً ويسهل وصولهم.تدور أحداث الرواية الأساسية أو لنقل القصة الكبيرة في أوبابا، حيث بطل الرواية وصديقه يذهبان للقاء العم مونتيفيديو الذي ينظم في الأحد الأول من كل شهر برنامجا ً أدبيا ً، حيث يقرأ كل مشارك القصص التي كتبها، ومن ثم بعد طقوس معينة يناقش الجميع هذه القصص.هذه الفكرة البسيطة تمنحنا إطلالة واسعة على قصص متعددة الأفكار والمذاقات والعوالم، فمن حكاية الحرذون – من أنواع العظاءات – الذي يشك البطل وصديقه أنه كان السبب في التخلف العقلي الذي أصيب به أحد زملائهم في أيام الدراسة، حيث تسلل إلى مخه وقضم منه، ويعتمدان في هذا على حكاية شعبية، إلى قصة تدور في الأمازون حول امرأة تبحث عن زوجها المفقود، إلى حكاية الرسام المقتول بخنجر دمشقي، إلى الرجل الذي قرر تغيير حياته، وينطوي هذا التغير على سر رهيب، إلى قصة التؤامين الذين يلقيان ذات المصير، إلى الجندي الذي يواجه جيس النورمانديين المخيف، إلى المواجهة بين زوج مخدوع وغريمه في جبال الهيملايا، إلى حكاية خادم قوبلاي خان الذي يحاول الانتقام، وحتى النهاية الغريبة التي يختلط فيها الخيال بالواقع، وتعود حكاية الحرذون من جديد لتغلق الدائرة.أوباباكوآكبرناردو أتشاغاترجمة: صالح علمانيطوى للنشر والإعلامالطبعة الأولى 2011 م260 صفحة

This was a very interesting book. On one level it's a collection of short stories that are only slightly related to each other by their settings - most taking place in Obaba (a Basque village) or Hamburg - but it's more than that. Atxaga has intertwined thoughts on writing, literary interpretation, and what makes story good with tales that typify these thoughts. These stories were entertaining and often thought-provoking.Other reviewers have commented that there is a bit of magic realism in Obabakoak, but I would disagree. I suppose it depends on one's definition of the term, but I think of magic realism as referring to the types of stories written by authors like Borges, in which fantastic things - things that could not possibly happen in our world because they defy its physics, biology, or technological possibilities - are mixed in with events that are perfectly possible in real life. These magical elements are told in a straightforward manner, as if they were part of reality, and take place in settings we are familiar with, not in some imagined future or made-up world. Some of the stories in Obabakoak, especially the main storyline of "In Search of the Last Word," which, with its embedded short stories, accounts for about half of the book, have components or endings that seem to push the boundaries of what might actually occur in real life. However, when examined, it can be seen that they never truly leave the realm of reality. The very end, in particular, may seem a little contrived, but it is something that could happen and, in fact, falls in line with some of the thoughts on good stories expounded upon by the characters themselves:"Oh, I agree, I think a good ending's indispensable. An ending that's both a consequence of everything that's come before and something else besides."

What do You think about Obabakoak (1994)?

Obabakoak means "the people and things of Obaba" in Basque, a language still spoken in parts of Spain and France. Basque is a pre-Indo-European language and is the last one that remains. There are some differing thoughts about how old the language is- possibly rooted in the Stone Age- but it is likely from before the time of the Roman Empire. During the dictatorship of Francisco Franco (1936-1975), the language was suppressed. Atxaga was born in 1951 and grew up in the latter half of the dictatorship and this helped shape his desire to write in Basque. He mentions in the last chapter of this book that the dictator had burned the majority of the books written in Basque and it was difficult to find those that remained. History lesson aside, this book is charming. It is a collection of stories about or involving Obaba and its people. Set in different times and places, all the stories are engaging, some sweet and some haunting. Some made me laugh and some just made me think. I thoroughly enjoyed this book. Food: a picnic in a quiet meadow, overlooking a town in a bygone era, with rustic bread, good cheese, and a cold, white wine. It's good nibbles with something cool and refreshing to wash it down with, while in good company telling each other stories.
—Maryann

Obabakoak is Bernardo Atxaga's best-known book, the one that brought him a small international reputation. Yet it's perhaps his least straightforward novel. It's a novel that operates on several different levels of reality.Bernardo Atxaga is the pen name of a writer called Joseba Irazu Garmendia, from Asteasu, Gipuzkoa. (Not so long ago, it was not a smart move to write in Basque under one's own name). A storyteller from Asteasu has access to the world's treasure trove of stories. But he chooses to write his own Basque stories as well.While Atxaga is definitely a novelist, Obabakoak may or may not be a novel. It may be just a collection of stories. Connected or unconnected. It doesn't matter. There are no characters that you can follow all the way through the book, not even the village of Obaba which only appears and reappears from time to time. Obaba is a dark, mysterious place. A place where both local and universal stories are told. People from the outside are out of place there, and they stay that way. Nor is it all about Obaba. Parts take place in Hamburg, Peru, Castile, Iraq, and China. This is a Basque book and it is an international book.(The title Obabakoak may or may not mean: The things and people of the village of Obaba; It may be just that obaba is the sound a Basque baby makes. )This is a brilliant, moving book. It does not exploit the reader. It is about storytelling. It is about storytelling in a language understood by a small group of people: a people that understand that if they were to choose not to use Basque, they would be complicit in the death of one of humanity's oldest and most distinct forms of speech. There is not a political word in the book; it is all political. When a writer chooses to write in a language that is marginalized, it is a political act. There are no literary signposts for such a writer.When you grow up under a dictatorship, you learn to use metaphor well. This is a book of many levels, many layers. In Obaba there is no political violence, no prison cells or torture. Or is there? There is a "prison" full of lizards. What does a lizard do? The lizard in this book is said to go into a young person's ear. After this happens, the person is never the same. Is the lizard a language? Imperialism? For the Basque writer there is, in the words of the narrator in the story that takes place in Villamediana, "no guiding thread, just a void scattered with islands." How has this thread been lost?In Obabakoak there are Baghdad servants stalked by death; an Irish doctor who becomes a holy man in Amazonia; a dwarf who imagines himself a great poet. There is a boy who turns into a wild boar -- or does he? And a number of love affairs which seemingly take place only in the mind of the protagonist.In one such story, Esteban Werfell is a half-German, half-Basque boy growing up in Obaba; his German father concocts a scheme to ensure he does not become just another village boy but that he aspire to something "higher," that being German culture and education. Indeed, such prejudices against the Basques and other marginalized peoples are never far from the surface.In another, a man bent on revenge who concocts an incredible scheme to terrorize an occupied city in China. When the "terrorists" are caught they are tortured. But they cannot tell the torturer either where they are from or who sent them because they do not know. In fact, they believe they have been sent by the prophet Mohammed, from paradise. Another Basque metaphor?There is also the "game of the goose" in which the Basque writer, perhaps, advances square by square. And despite all the odds against, and the prejudices of his own people and others, the writer does advance.All of these stories are Basque stories; they are universal stories. Obabakoak is simply stories about the place where the world takes the name "Euskal Herria."David CoxThis page is part of Buber's Basque Page and is maintained by Blas Uberuaga. Please report any problems or suggestions to Blas. D.cox
—MashailGhammas

This loosely-related collection of short stories is definitely worth reading. I must admit that there wasn't much in them that said "Basque literature" in such a way as to separate them from other short stories, and after a while I gave up looking.Set in either Obaba (a village in the Basque region of Spain) or Hamburg, these stories are relatively quiet and, I thought, have some thread of dream/magical realism running through them. Often the characters are loners with somewhat rich interior lives (although those "riches" could also be taken to be simply "over-active"). There's also a tinge of tragedy in each, a little sad twist at the end.The last half of the book is ostensibly a journey by a man and his friend to a weekend of storytelling in Obaba, hosted by his uncle. Interspersed with the tale of the journey are the stories each will tell and a few that they pick up along the way. One "story" I particularly liked was "How to Plagiarize" - the rules certainly make sense (and metafiction? brilliant!) and it should be required reading for any aspiring author; the follow-up, "The Crevasse" has me wracking my brain trying to place it.As I said, there's nothing here that struck me as being particularly Basque about the stories, but perhaps that's not the point. Of course, I don't know a lot about Basque literature to start with so...Copy provided by publisher.
—Laura

Write Review

(Review will shown on site after approval)

Read books by author Bernardo Atxaga

Read books in category Fiction