He had already said at the conference: ‘I profess I could never yet see a Bible translated well into English . . . I wish some special pains were taken for an uniform translation which should be done by the best learned men in both universities, then revised by Bishops, presented to the Privy Council, lastly ratified by Royal Authority, to be read in the whole church, and none other.’ That became his battle plan. And the book that proved that a work of lasting value, unique significance and unparalleled popularity could be assembled by committee got under way. King James put his oar in even before the work had begun. Not only did he outline the schedule – and see that it was followed – he marked the cards of those he chose to make the new translation. The Geneva Bible, the most popular of all the Bibles published at that time, had irritated James in Edinburgh where he had to bite his tongue. In London it was loosened and he rounded on his tormentor. His chief objection to the Geneva Bible was not the translation of the Scriptures but the marginal notes, which he saw as ‘untrue, seditious and savouring too much of dangerous and traitorous conceits’.