What do You think about The Day Of The Djinn Warriors (2008)?
Not as good as the others, or perhaps i just missed listening to the narrator!Twins Philippa and John have only recently found out they have djinn power. A discovery that has lead to many adventures with their Uncle Nimrod. In this fourth book, in the bestselling series, the twins are up against new challenges as they race against time to save their mother from become the cold-hearted Blue Djinn of Babylon, stop the aging curse on their father and find out why museums in different countries are reporting hauntings and robberies.Follow John and Philippa as a new globe-trotting escapade begins, taking them from America to England, Venice and finally China in their attempt to avert disaster.
—Jenne
Like the other reviews said, this wasn't nearly as interesting as the other books from the series that kept me hooked throughout the entire story. I would have dropped it, had I not been stuck in an environment where I wasn't allowed to do anything but read, sleep, or die of boredom, for 6 hours.The main reason I'm giving this a low rating though, is because the Chinese was completely messed up. I know there are several ways to romanize Chinese--like "Gong Hay Fat Choy" instead of "Gong Xi Fa Cai" (Cantonese vs. Mandarin spelling), for example, basically meaning "Happy New Year"--but the author switches back and forth throughout the whole book, which was kind of disorienting, and some of the spellings he used I don't even think are actual ways to romanize things. Many of the phrases he used made no sense either--it's clear he used something like Google Translate for his translation, and not an actual Chinese speaker. For example, using "zi" for "stop". First of all, it's "zhi", not "zi", and while it does mean "stop", no one uses it alone--it's usually used like "ting zhi". However, to tell someone to stop, people usually just use "ting". If you say "zhi" to anyone in China, I can guarantee you're going to get some weird looks.And at the "Dong Xi" part, I really wanted to slam my face on the desk as hard as I could, but alas, as I was required to stay quiet, I could not. "Dong Xi" literally means "thing". Kerr did address that "Dong Xi" means thing, but all the other translations he threw in, like "less than human"--they're true, but no one uses it that way. If you say "the Dong Xi are sucking up the souls" to someone, I am 100000% sure they're going to interpret it as "the things are sucking up the souls". Which, again, makes no sense and sounds kind of lame.And there actually is a word for zombie in Chinese. “僵尸", or "jiang shi".You can tell the author didn't spend much time on that aspect of the story. He's a pretty well-known author, does he not know a single person who speaks Chinese?
—Helen